读林语堂《京华烟云》

用了大概两个星期的时间,最后在去阿拉斯加的飞机上读完了林语堂先生的《京华烟云》,
虽不致废寝忘食,但常常不忍释卷。原著是用英文写的,尚没有读过。经张振玉先生翻译
成中文,“信达”无从评判,“雅”是当之无愧了。书中许多诗词、联句都颇有意趣,人物的
名字也常有典出。很难想象这些具有浓厚传统中国文化的部分是怎样用英文表达的,拜读
原著已经列在我的读书计划里了。
 
林先生这部小说被誉为现代版的《红楼梦》,读起来就不自觉的把书中人物情节与《红楼
梦》做联想比较。木兰兼具探春的干练和黛玉的才情,但结局要美满的多;红玉则完全是
黛玉的翻版(连名字似乎都有意对仗),二者的早亡都呈现出典型的红颜薄命的悲剧美;
莫愁则有些宝钗的影子,中庸、容让,将自己的幸福完全寄托于家庭的幸福;暗香和香菱
的遭遇如出一辙,幼年被拐卖,后苦尽甘来,嫁给经历失败婚姻而翻然悔悟的富家公子;
姚先生晚年的云游得道与甄士隐成仙有些相似;曼娘这个孀居守寡的中国传统贤妻良母的
形象有些像李纨;王府花园的雅聚堪比大观园中的海棠诗社;牛家的失势颇似贾府的衰败。
 
不像好莱坞电影续集的一味模仿,《京华烟云》虽然有些地方与《红楼梦》相似,但无论
从情节,人物设定,还是时代背景都有独到之处。《京华烟云》的故事发生在清末到抗日
战争初期“你方唱罢我登场”的几十年,明确的时间设定使小说中人物的个体生活同整个中
国的命运紧密联系在一起。许多历史人物,指名道姓。所谓“假语村言,真事隐去”是绝对
没有的。爱情不再是唯一的主题,人的思想品格在社会变迁的大环境下成长进化。像立夫、
黛云这样具有新思想的“进步”青年在《红楼梦》里很难找到原型。也许是从小接受爱国主
义教育的缘故,最后关于抗日战争的几章,读来不禁热血沸腾。姚先生死前的预言颇具深
意,大意是如果曼娘说要与日本开战,那中国就能打赢。冒昧猜想其中的含义,许是说若
连如此昧于政治国情的旧式女子都决心一战,方显举国抗战之决心,定无不胜之理。作者
亦明确表示将此书“献予歼倭抗日人”。
 
新拍的电视剧《京华烟云》会让更多的人知道这本书,但希望不要因此而蒙蔽糟蹋了原著
才好。
Advertisements
此条目发表在未分类分类目录。将固定链接加入收藏夹。

One Response to 读林语堂《京华烟云》

  1. x说道:

    游子。。。

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s